Inscrição – Ciclo de Palestras – A Arte da Direção de Dublagem

A Direção de Dublagem é uma arte que requer experiência e especialização. Segundo a NORMATIVA do nosso sindicato o (a) Diretor (a) de Dublagem deve ser capaz de fornecer elementos para que atores, atrizes e técnicos (as) realizem a versão brasileira mais fiel e bem interpretada de cada obra. Deve dominar todas as etapas de produção, ter um bom, sólido e comprovado conhecimento das técnicas de dublagem para extrair o melhor de cada profissional, bem como compreender e dominar o funcionamento de cada engrenagem dessa indústria.

Sendo assim, a fim de ajudar e fornecer elementos essenciais para os atuais diretores e ajudar na capacitação de futuros candidatos, o Sated- SP promoverá esse Ciclo de Palestras Gratuitas.Por uma dublagem de qualidade e consciente participem!!!

Acontece na sede do Sated-SP Av São João, 1086 – 4o andar, aberta a todos os profissionais da dublagem.

Programação:

Dia 14 de março
18:00 às 20:00 – Dramaturgia e Roteiro – Palestrante Francisco Brêttas
Hoje, trabalhamos com muitas produções diferentes, para diferentes públicos, diferentes idades, vamos de Reality Show a Filmes de arte, de programação infantil a programação adulta, etc. Quais as diferentes produções e como abordar, escalar e dirigir cada uma?

Dia 20 de março
9:00h às 10:30h – História da Dublagem – Palestrante Marli Bortolleto
Um breve e importante histórico de como essa arte começou e se desdobrou no Brasil. Abordando as principais mudanças técnicas, as lutas e as conquistas.

10:30h às 12:00h – Convenção Coletiva de Dublagem – Palestrante Angélica Santos
A convenção coletiva de trabalho determina obrigações e direitos para as partes, que devem ser respeitadas durante sua vigência. É essencial que o diretor conheça a Convenção para saber aplicá-la no dia a dia.

13:00h às 15:00h – Legislação – Palestrante Jandilson Vieira e Dra. Marta
Um estudo sobre a lei 6533 que regulamenta a profissão de artista, e sobre a lei 6910 que altera, atualiza e consolida a legislação sobre direitos autorais.

15:00h às 16:00h – A Língua Portuguesa na Dublagem – Palestrante Caco Penna
Seja pela métrica no sincronismo, seja para deixar o texto mais fluído e natural, seja para caracterizar melhor o personagem, faz parte do trabalho artístico do diretor adaptar os textos. O que fazer? O que não fazer? Onde buscar ajuda em caso de dúvidas? Abordaremos elementos importantes que vão ajudar o diretor e o dublador nessa etapa.

Clique aqui e faça a sua inscrição: https://goo.gl/forms/ATj9qeYesfdqBBU12